Humanit.as Traducción

Traducción e Interpretación con Garantía de Calidad
Traducción de TextosInterpretación

Agencia de traducción e interpretación. Servicios de calidad a precios razonables.

Traducción de Textos

Desde hace más de una década, Humanit.as cuenta con una amplia red de traductores para la realización de traducciones de altísima calidad entre prácticamente cualquier combinación de idiomas.

Nuestros clientes incluyen particulares, pymes y empresas multinacionales. En cada caso, nuestro labor es transmitir fielmente el mensaje del texto original en otra lengua.

No dudes en contactar con nosotros para cualquier duda, o pide tu presupuesto aquí.

A continuación, detallamos algunos tipos de traducción que ofrecemos.

Traducciones Juradas

Las traducciones juradas generalmente son para documentos oficiales y se entregan firmadas y selladas por un traductor acreditado por las autoridades del estado.

Si necesitas que tu traducción tenga validez legal, es probable que necesitas encargar una traducción jurada. Tenemos muchos años de experiencia en este campo y ofrecemos un servicio serio, confidencial y profesional.

Para realizar una traducción jurada en España, los traductores jurados no están obligados a ver el documento original físicamente. Por lo tanto, se pueden encargar a distancia con una versión digitalizada del documento. Por supuesto, también se puede traer el documento físicamente a nuestras instalaciones en Avenida de Europ 27, Pozuelo de Alarcón si así los prefieres.

Traducciones Técnicas

Consideramos traducciones técnicas aquellas sobre temáticas especializadas, cuya léxica no de uso común. Algunos ejemplos de este tipo de texto serían:

  • Textos médicos,
  • Textos farmacéuticos
  • Textos de informática
  • Textos de ingeniería
  • Textos científicos
  • Textos académicos
  • Textos de telecomunicaciones

Debido a nuestra extensa experiencia y amplia red de colaboradores, contamos con traductores con experiencia previa y conocimientos consolidados para la realización de traducciones técnicos de una amplia selección de temarios.

Otro aspecto a destacar para nuestro servicio de traducción técnica es la comunicación con el cliente. El cliente es el mayor experto sobre el texto a traducir y, por lo tanto, siempre preguntaremos si tenemos alguna duda sobre el significado o intención de un término o frase.

Traducciones Urgentes

El tiempo no espera y hay veces que es necesario realizar traducciones en un plazo muy corto. En Humanit.as, una de nuestras especialidades es la creación de equipos dinámicos de traductores, correctores de estilo, Project Managers y otros profesionales específicamente para proyectos de traducción urgente.

Estamos orgullosos de haber realizado una variedad asombrosa de proyectos que a primera vista parecían imposibles, siempre dentro del plazo requerido y con un resultado de gran calidad.

Si necesitas una traducción urgente, no esperes más. Contacta con nosotros ahora para analizar las opciones… ¡cada momento cuenta!

Traducciones de Páginas Web

Traducir una página web no se trata solamente de traducir el texto. Hoy en día, las páginas web no suelen ser estáticas, sino creadas en tiempo real desde una base de datos y un sistema CMS como WordPress, por ejemplo. Existen archivos (.mo/.po) y muchos plugins que facilitan el proceso y ahorran muchas horas de trabajo.

Si quieres hablar sobre el mejor proceso para traducir tus contenidos web, contacta con nosotros sin compromiso y estaremos encantados de asesorarte.

Interpretación Simultánea, Consecutiva, etc.
Cuando se trata de traducción oral, usamos el término «interpretación». Existen varias modalidades que se adaptan a las diferentes necesidades del cliente.

La interpretación puede ser unilateral o bilateral, dependiendo de si existe la necesidad de comunicar mensajes en ambas direcciones o no. También puede ser simultánea o consecutiva, lo cuál significa que el intérprete habla a la vez que el orador o durante pausas que el orador deja para este fin.

La interpretación se utiliza en ocasiones tales como:

  • Conferencias
  • Reuniones
  • Juicios
  • Viajes por trabajo
  • Negociaciones

Contar con un servicio de interpretación de calidad facilita la comunicación, asegurando que tu mensaje se transmite fielmente, evitando malentendidos.

A continuación detallamos algunas modalidades de interpretación:

Interpretación Simultánea para Conferencias

Una de las modalidades de interpretación más comunes, consiste en contar con la intervención de uno o varios intérpretes que traducen en tiempo real lo que dicen los ponentes y lo transmiten por los medios tecnológicos apropiados a los oyentes.

En los eventos con una audiencia presentes físicamente, lo habitual es contar con cabinas para los intérpretes y auriculares para los asistentes. En el caso de realizar la interpretación online, lo habitual es que los oyentes pueden seleccionar el idioma que quieren escuchar a través de una plataforma como Zoom, por ejemplo.

Sea online o físicamente en el lugar, la interpretación simultánea no es algo que puede hacer cualquier persona. Los intérpretes de conferencias son personas altamente cualificadas que son capaces de escuchar un idioma y hablar en otro a la vez, trabajando con muchísima presión y frecuentamente con audiencias grandes. Contar con la colaboración de nuestro equipo contribuye muchísimo a transmitir calidad y profesionalidad a los oyentes internacionales.

Interpretación Consecutiva / de Enlace

Empleada habitualmente durante reuniones y viajes por trabajo, la Interpretación Consecutica (también conocida como Interpretación de Enlace) consiste en contar con un intérprete que actua como intermediario para facilitar la comunicación entre personas que no hablan el mismo idioma de forma asíncrona.

Es decir, una persona habla, el intérprete lo traduce al idioma del oyente, escucha su respuesta y proporciona una traducción 

Para pedir presupuesto para una traducción, la manera más eficiente es enviarnos el documento por email a info@humanit.as indicando el plazo de entrega máximo y si hace falta que sea una traducción jurada. Si prefieres no enviar el documento de momento, también se nos puede indicar el recuento de palabras y el tipo de texto (técnico, académico, general, comercial…) para recibir un presupuesto aproximado.

En el caso de la interpretación, necesitamos saber la fecha, el número de horas, las combiniaciones lingüísticas requeridas, si sería presencial u online y una breve descripción del evento.

Para consultas, a la derecha hay un chat en directo, arriba nuestros teléfonos de contacto y también hay un formulario de contacto justo arriba de este texto.