Humanit.as Translation

Translation and Interpreting with Guaranteed Quality
Translation of TextsInterpretation

Translation and Interpretation agency. Quality services at reasonable prices.

Translation of Texts

For almost two decades, Humanit.as has maintained an extensive network of translators to carry out high-quality translations between practically any combination of languages.

Our clients include individuals, SMEs and multinational companies. In each case, our task is to faithfully transmit the message of the original text in another language.

Do not hesitate to contact us for any questions, or request your quote here.

Hereinafter, details of some translation types that we offer.

Sworn Translations

Sworn translations are generally for official documents and are delivered signed and stamped by a translator who is accredited by state authorities.

If you need your translation to have legal validity, it is likely that you need to order a sworn translation. We have many years of experience in this field and we offer a serious, confidential and professional service.

To carry out a sworn translation in Spain, sworn translators are not required to physically see the original document. Therefore, they can be ordered remotely with a scanned copy of the document. Of course, you can also physically bring the document to our facilities at Avenida de Europ 27, Pozuelo de Alarcón if you prefer.

Technical Translations

We consider technical translations to be those on specialized topics, whose lexicon is not in common use. Some examples of this type of text would be:

  • Medical texts,
  • Pharmaceutical texts
  • Computer science texts
  • Engineering texts
  • Scientific texts
  • Academic texts
  • Telecommunications texts

Due to our extensive experience and wide network of collaborators, we have translators with previous experience and consolidated knowledge for carrying out technical translations of a wide selection of subjects.

Another aspect to highlight for our technical translation service is communication with the client. The client is the greatest expert on the text to be translated and, therefore, we will always ask if we have any doubts about the meaning or intention of a term or phrase.

Urgent Translations

Time does not wait and there are times when it is necessary to carry out translations in a very short period of time. At Humanit.as, one of our specialties is the creation of dynamic teams of translators, proofreaders, Project Managers and other professionals specifically for urgent translation projects.

We are proud to have carried out an amazing variety of projects that at first glance seemed impossible, always within the required time frame and with a high quality result.

If you need an urgent translation, don’t wait any longer. Contact us now to discuss your options…every moment counts!

Website Translations

Translating a web page is not just about translating the text. Nowadays, web pages are not usually static, but created in real time from a database and a CMS system like WordPress, for example. There are files (.mo/.po) and many plugins that facilitate the process and save many hours of work.

If you want to talk about the best process to translate your web content, contact us and we will be happy to advise you.

Simultaneous, Consecutive Interpretation, etc.
When it comes to oral translation, we use the term “interpretation”. There are several types that adapt to the different needs of the client.

The interpretation can be unilateral or bilateral, depending on whether there is a need to communicate messages in both directions or not. It can also be simultaneous or consecutive, which means that the interpreter speaks at the same time as the speaker or during pauses that the speaker leaves for this purpose.

Interpretation is used on occasions such as:

  • Conferences
  • Meetings
  • Trials
  • Business trips
  • Negotiations

Having a quality interpreting service facilitates communication, ensuring that your message is faithfully transmitted, avoiding misunderstandings.

Here are some interpretation methods:

Simultaneous Interpretation for Conferences

One of the most common interpretation modalities consists of having the intervention of one or several interpreters who translate in real time what the speakers say and transmit it to the listeners through the appropriate technological means.

In events with a physically present audience, it is usual to have booths for the interpreters and headphones for the attendees. In the case of interpreting online, listeners can usually select the language they want to hear through a platform like Zoom, for example.

Whether online or physically on site, simultaneous interpreting is not something that just anyone can do. Conference interpreters are highly skilled people who are able to listen to one language and speak another at the same time, working under high pressure and often with large audiences. Having the collaboration of our team contributes a lot to transmitting quality and professionalism to international listeners.

Consecutive / Liaison Interpreting

Commonly used during meetings and business trips, Consecutive Interpreting (also known as Liaison Interpreting) consists of having an interpreter who acts as an intermediary to facilitate asynchronous communication between people who do not speak the same language.

That is, one person speaks, the interpreter translates it into the listener’s language, listens to their response, and provides a translation.

Google Reviews:

  • My children have attended the summer camp organized by Humanitas and have been delighted! the attitude of the teachers is very good, original activities and the linguistic immersion is total.... más

    Ruben Ramos Avatar Ruben Ramos
    July 31, 2019

    Excellent teachers, they have prepared me for the B2 in record time and with note. Highly recommended!

    Nuria Márquez Avatar Nuria Márquez
    September 30, 2019
  • After a lifetime trying to learn English without succeeding, I have found this academy where I am succeeding. I don't know of a better academy. I recommend it 100%

    LM MG Avatar LM MG
    October 8, 2020

    My son spent two weeks this summer at the Summer Camp taught at the facilities of the Monte Tabor school and he came enchanted. The monitors are native. They are... más

    María J. Rodríguez Avatar María J. Rodríguez
    July 31, 2019
  • Totally recommendable. They are specialists in making you feel comfortable communicating in the language you are learning. Use new technologies. Although the best thing of all is that Joe and... más

    Miguel del Portillo Avatar Miguel del Portillo
    January 11, 2018

To request a quote for a translation, the most efficient way is to send us the document by email to info@humanit.as indicating the maximum delivery time and if it needs to be a sworn translation. If you prefer not to send the document at the moment, you can also indicate the word count and the type of text (technical, academic, general, commercial…) to receive an approximate quote.

In the case of interpretation, we need to know the date, the number of hours, the language combinations required, whether it will be face-to-face or online, and a brief description of the event.

For inquiries, there is a live chat on the bottom right, above you can find our contact telephone numbers and there is also a contact form just above this text.