Back by popular demand!
En la primera parte de esta tontería educativa, expliqué un poco el porqué de la gracia de algunos chistes malos en inglés con juegos de palabras.
Entonces… la otra vez me quedé en este chiste (uno de mis preferidos y uno que es especialmente tonto):
Chiste 3 – Tres Trozos de Cuerda
En inglés:
Three bits of string walk into a pub and they all sit down at a table.
One of the bits of string says, “I’ll get the first round” and walks up to the bar.
“Good evening, Barman” he says “three pints of beer please”.
The barman looks at him suspiciously and says “Sorry but… Are you a bit of string?”
“Yes I am” replies the first bit of string.
“Sorry mate” says the barman and points to a sign n the wall that says “We reserve the right not to serve bits of string in this establishment. We apologise for any inconvenience caused”.
The first bit of string tries to argue that this policy is unfair and discriminatory but the barman simply replies, “Sorry sir, the rules are the rules”.
The first bit of string goes back over to the table and tells the other two what has happened.
The second bit of string says that he’ll go and give it a try but the barman refuses to serve him as well.
The third bit of string, who is a very thoughtful bit of string, sits and considers the situation for a while before standing up and proclaiming:
“I know what to do!”
He bends his head over, around his waist and through the loop into a knot. Then he messes up his hair as much as he can and walks over to the bar.
“Good evening, Barman. Three pints of beer, please” he says confidently.
“Hang on a minute,” says the Barman, looking at him closely, “are you a bit of string?”
The third bit of string smiles and replies, “No, I’m afraid not”.
En Castellano:
Tres trozos de cuerda entran en un pub y todos se sienten a una mesa.
Uno de los trozos de cuerda dice “Yo pediré la primera ronda” y se acerca a la barra.
“Buenas tardes Camarero” dice, “Tres pintas de cerveza, por favor”.
El camarero le mira sospechosamente y dice “Disculpe pero… ¿Es usted un trozo de cuerda?”.
“Sí, lo soy” responde el primer trozo de cuerda.
“Lo siento amigo” dice el camarero y señala un cartel en la pared que pone “Reservamos el derecho de no servir a los trozos de cuerda en este local. Sentimos cualquier molestia ocasionada”.
El primer trozo de cuerda intenta argumentar que esta política es injusta y discriminatoria pero el camarero responde sencillamente “Las normas son las normas”.
El primer trozo de cuerda vuelve a la mesa y cuenta a los otros dos lo que ha pasado.
El segundo trozo de cuerda dice que lo va a intentar él pero el camarero se niega a servirle a él también.
El tercer trozo de cuerda, un trozo de cuerda muy pensativo, se queda sentado y considera la situación durante un rato antes de levantarse y proclamar:
“¡Yo sé qué hacer!”
Se dobla la cabeza abajo rodeando la cintura y por la lazada, formando un nudo. A continuación, se desarregla el pelo todo lo que puede y se acerca a la barra.
“Buenas tardes, Camarero. Tres pintas de cerveza, por favor” dice con confianza.
“Espere un momento…”dice el camarero, mirándole fijamente, “¿Es usted un trozo de cuerda?”.
El tercer trozo de cuerda sonríe y responde “No, me temo que no”.
Obviamente, esto no tiene ninguna gracia más allá de lo absurda que es la historia.
Explicación
Como en todos estos chistes, hace falta explicar un poco de vocabulario, pronunciación y otras cosas relacionadas con la formación de frases en inglés.
Primero, para decir “Me temo (que)” en inglés, decimos “I’m afraid (that)”. Para decir “Me temo que no”, decimos “I’m afraid not”.
La pronunciación es algo como /aimafréinot/. Por sílabas, /ai ma fréi not/.
Igual has notado que la “m” de “I’m” se migra al principio de la siguiente palabra, “afraid”. Esto es porque en inglés existe un fenómeno fonético parecido a lo que se llama “Le Liaison” en francés. En esencia, las consonantes al final de una palabra se pronuncian al principio de la siguiente palabra si ésta empieza por una vocal. Escribiré un artículo sobre esto en algún momento.
Debido a esto, las primeras dos sílabas de “I’m afraid not” suenan igual que “I’m a”, que significa “Soy un(a)”.
Luego, en inglés la palabra “frayed” significa “deshilachado”. Se pronuncia /freid/.
“Nudo” en inglés se dice “Knot” y tiene una “k” muda. Por lo tanto se pronuncia igual que “not”.
Por lo tanto, en inglés la frase “Me temo que no” suena casi igual que “Soy un nudo deshilachado”.
“I’m afraid not” o “I’m a frayed knot”.
Siguiente tontería…
Chiste 4 – Ejércitos en Mangasiiis
Este es más sencillo:
En inglés:
Question: Where do Kings keep their armies?
Answer: In their sleevies!
En Castellano:
Pregunta: ¿Dónde guardan los reyes sus ejércitos?
Respuesta: En sus mangasiiis.
Explicación:
La palabra “ejércitos” en inglés, “armies”, suena como la palabra “brazos”, que se dice “arms” pero con una “i” larga entre la “m” y la “s”.
Arms /aa(r)ms/ – Armies /aa(r)miis/
Si hacemos lo mismo a la palabra “mangas”, que se dice “sleeves” /sliiivs/, terminamos teniendo “sleevies” /sliiiviiis/.
¿Dónde guardan los reyes sus brazosiis? – En sus mangasiis.
Bueno. No sé si vais a querer más de estos pero a mi me divierte explicarlos. Dos de mis cosas preferidas juntas: los chistes malos y la enseñanza de inglés con fonética, etc.
Muchas gracias por leer mi blog y un saludo.