Soy muy aficionado a los chistes malos. Sabiendo esto, un niño con unos 9 años llamado Raúl me contó este chiste una vez:

Niño: ¿Sabías que las pijas inventaron los mares?

Yo: ¿Porqué dices eso?

Niño: Porque siempre dicen “O sea no”.

Me sé otro con “me se/se me” pero es un poco inapropiado para este blog. En ambos casos, la “gracia” es el juego de palabras. Algunos de mis chistes malos preferidos dependen de algún tipo de juego de palabras pero tengo un problema para contarlos: vivo en españa y son chistes en inglés. Por este motivo, he decidido contarlos y despues hacer lo peor que se puede hacer – explicarlos y explicarlos hasta que mínimo los entendáis aunque se haya perdido la gracia por el camino.

Chiste 1 – Pikachu y el Autobús

Pikachu getting onto a busPregunta: How do you make Pikachu get on a bus?

Respuesta: You poke ‘im on!!!!!!

Ahora en castellano:

Pregunta: ¿Como se hace que Pikachu se suba a un autobús?

Respuesta: Le das con la punta del dedo para que suba.

¿Gracia? Ninguna. Aún. Espera…

Explicación

Empiezo por un poco de vocabulario:

poke = dar con la punta del dedo – pronunciado más o menos “pouk”

him = él o “le” en un verbo reflexivo como “mírale”

on = encima/subido a

Luego hay que mencionar que no solemos pronunciar la “H” al principio de  los pronombres cuando vengan justo después de una consonante fuerte.

Pégale = “Hit him” pero normalmente diríamos “hitim”

Por lo tanto, en inglés se pronunciaría casi igual la palabra “Pokémon” que las palabras “poke him on”… “póukimon”.

¿Lo habéis pillado?

 Chiste 2 – El Oso Panda Matón

Chilled pandaEn inglés:

A panda bear walks into a bar and orders a soft drink and a bamboo sandwich.

The panda sits down at a table and calmly starts eating his sandwich while sipping on his soft drink.

When the panda finishes his sandwich, he stands up and pulls two AK47s out of a bag he has with him and starts shooting wildly around him. Everyone leaps for cover and when the smoke clears, the panda bear has gone!

A while later the police have arrived to speak to the witnesses to try and find out what happened. Just as the inspector is speaking to the waiter, the panda walks back into the bar.

Several police officers immediately jump on him and wrestle him to the ground.

“What are you doing?”, said the panda.

“Arresting you”, said one of the police officers.

“What for?”, asked the panda.

“For doing all of this”, replied the officer.

“But of course I did this, I’m a panda”, said the bear.

“What exactly do you mean?”, interjected the inspector, “Do you think that being a panda gives you the right to cause all this destruction?”

“Of course it does!”, replied the bear in disbelief, “It’s what pandas do. Just look in the dictionary. It says…

Panda – Eats, shoots and leaves!

Ahora en castellano:

Panda: Eats, shoots and leavesUn oso panda entra en un bar y pide un refresco u un sandwich de bambú.

El panda se sienta a una mesa y tranquilamente empieza a comer su sandwich mientras coge sorbitos de refresco.

Cuando el panda termina su sandwich, se levanta y saca dos AK47s de una bolsa que lleva con el y empieza a disparar aleatoriamente a su alrededor. Todo el mundo salta para estar a salvo y, cuando se quita el humo, ¡el panda se ha ido!

Un rato más tarde la policia ha llegado para hablar con los testigos para descubrir qué ha pasado. Just cuando el inspector está hablando con el camarero, el panda entra de nuevo en el bar.

De inmediato, varios policias saltan encima de él y le obligan al suelo.

“¿Qué hacen?”, dijo el panda.

“Detenerte”, dijo uno de los policias.

“¿Porqué?”, preguntó el panda.

“Por hacer todo esto”, respondió el policia.

“Pero por supuesto que hice todo esto, soy un panda”, dijo el oso.

“¿Qué quieres decir exactamente?”, interpuso el inspector, “¿Crees que ser un panda te da el derecho de causar todos estos destrozos?”

“¡Claro que sí!”, respondió el panda sin poder creer lo que estaba escuchando, “Es lo que hacen los pandas. Solo tiene que mirar en el diccionario. Pone…

Panda – ¡Come, dispara y se va! 

 

Explicación

De nuevo, empezamos por vocabulario.

El verbo “comer” se dice “eat” y en tercera persona es “eats”.

La palabra “shoot” puede ser un verbo o un sustantivo. Como verbo significa “disparar” y tercera persona sería “shoots”. Como sustantivo significa “brotes”.

La palabra “leaves” puede ser el sustantivo plural “hojas” o tercera persona del verbo “irse/abandonar un lugar” que se dice “leave”.

Debo mencionar que el singular “hoja” se dice “leaf”.

 Entonces…

 La frase “Eats, shoots and leaves” CON COMA significa “Come, dispara y se va”.

SIN COMA, “Eats shoots and leaves” significa “Come brotes y hojas”.

 A mi me hace un montón de gracia pero no sólo es a mí por lo visto. En 2003, ví que alguien había escrito un libro que se llama “Eats, shoots and leaves”. Esto es un enlace por si os interesa.

 Chiste 3 – Tres Trozos de Cuerda

 Tres trozos de cuerda entran en un pub…

En realidad, es un poco largo y se ha hecho un poco tarde pero, si me lo pedís, lo escribo otro día.

Gracias por leer mi blog y un saludo desde Madrid.

Originalmente, este artículo se publicó en mi antiguo blog llamado “Joe’s Language Blog”… hace ya tiempo que lo he dejado de actualizar pero espero revivir este tipo de cosa aquí. Hay otro de estos con chistes por aquí en algún sitio 😉
X
- Enter Your Location -
- or -