Ayer estuve haciendo unas sesiones de formación a profesores de infantil en Madrid y han vuelto a surgir unos temas recurrentes que a mi me dejan perplejo.

Suele ser una queja que los profesores de lectoescritura en la lengua materna tienen de los métodos de inglés que enseñan a leer y escribir en este idioma también.

En esencia, la idea es que si los niños están aprendiendo a leer y escribir en inglés, esto va a interferir en sus avances en la misma tarea en su lengua materna por dos motivos:

  1. Los niños se confundirán al asociar diferentes sonidos a las mismas fonemas.
  2. Los niños tendrán más problemas a la hora de aprender a leer y escribir si están expuestos a varios tipos de letra que no sean la letra cursiva tradicional (la que usan para la lengua materna en españa).

Empiezo por el primer punto…

Es un poco difícil explicar mi opinión sobre este asunto sin poder hablaros ya que se trata de sonidos y la manera que desciframos letras en diferentes idiomas al leer.


Las personas bilingües, o con muy alto nivel de un segundo idioma, aplican de manera automática las normas fonéticas apropiadas al leer una palabra en un idioma u otro. Incluso las personas con un nivel más bajo hacen lo mismo con las palabras conocidas. ¿Qué dice esto?:

FACEBOOK 

Apuesto que casi casi todo el mundo lo leerá como “féisbuk”. Esto es descifrar letras y convertirlas en sonidos, también conocido como leer, con las normas inglesas. Aplicando las normas del castellano, la palabra sonaría muy distinta.

Los niños son buenísimos en esto. Un ejemplo es la palabra “pan”. Estuve enseñando a niños de 4 y 5 años y salió la palabra “pan” que significa “sartén”. Pensé que los niños podrían pensar en “pan de panadería” pero ni uno lo mencionó. Eso es básicamente porque las dos palabras no les sonaron parecidas ya que en realidad no lo son ya que usan vocales distintas y también porque se encontraban en un momento en el que el inglés era la lengua que el profesor estaba utilizando. 

En realidad, según mis experiencias, el hecho de estar aprendiendo a leer y escribir en inglés y castellano a la vez es beneficioso para ambos. Al fin y al cabo, gran parte de la lectura es reconocer las formas de las letras, cosa que me conduce a…

¡El segundo punto me confunde aún más! La sugerencia es que los niños solo deberían estar expuestos a letra cursiva o les confundirá y no avanzarán tan rápidamente. 

Personalmente, opino que los niños son lo suficientemente listos como para aprender que hay más de una forma de escribir una letra, en el idioma que sea. De todas maneras, los niños están viendo multitud de diferentes tipos de letra todo el tiempo. Sus aulas ya están llenas de libros, la mayoría de los cuales con fuentes que no son cursivas. En la calle y en casa también estamos rodeados de letras constantemente. Cuanto antes aprendan a leer una variedad de fuentes mejor.

Esta habilidad de reconocer letras que no son iguales es algo muy humano. A los niños les encantan los dibujos animados y enseguida reconocen que Mickey es un ratón, Dora la Exploradora es una niña, etc. Sin embargo, si miras Mickey, no es nada parecido a un ratón de verdad. Un animal no pensaría que Dora sea una niña humana si viese una imagen de ella porque no poseen esta habilidad humana de interpretar las imagenes. Por eso nunca vemos a animales que están buscando formas en las nubes. Interpretar símbolos e imágenes es parte de lo que nos hace especiales y no deberíamos olvidarnos de que los niños disponen de cerebros realmente increíbles y unas diferencias entre tipos de letra no les va a detener.

Por último, quería mencionar brevemente unas preocupaciones mías relacionadas. ¿No se está pasando demasiado tiempo enseñando una bonita letra cursiva a niños que luego van a pasar toda la vida tecleando? y, de todas formas, ¿la compresión lectora, la calidad de lo que escriben los niños, la adquisición de conocimientos, etc. no son más importantes que escribir con una letra tradicional?

Gracias por leer mi blog y un saludo.

Originalmente este artículo se publicó hace unos cuantos años en mi blog antiguo llamado “Joe’s Language Blog”
 

X
- Enter Your Location -
- or -